55歳からの英語とシェイクスピア

miyueigo.exblog.jp ブログトップ

Kawai Project:間違いの喜劇

河合祥一郎さんの新訳による『間違いの喜劇』をご本人の演出で。
Kawai Projectのサイト
「この公演のために新たに訳出をしますが、脚韻(ライム)をすべて訳出します――ものすごく大変な作業です!!!――ので、台詞の面白さをぜひ味わってください。そのあたりも、これまでのシェイクスピアと一味ちがった味わいになることでしょう。」
とありますが、
シェイクスピアのライムが日本語の中にすっかりはまっています。
河合先生のシェイクスピアへの愛がいっぱい詰まっている舞台でした。
しかもすべての台詞が生身の人間の言葉として伝わってくるのは役者さんたちの並々ならぬお力。
アフタートークは衣装の月岡彩さん、ヴィオラ・ダ・ガンバ奏者の中山真一さんでしたが、稽古中の裏話やそれぞれのこだわりや工夫のお話が聞けて良かったです。
日本語で素直にシェイクスピアが楽しめる素敵な舞台でした。
本日まで。


メモリンク


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

[PR]
by miyukinglish | 2016-09-11 08:27 | SHAKESPEARE
line

2014年後半から50歳を過ぎて英語とシェイクスピアと遊ぶ自分用のメモブログ


by miyukinglish
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite